
翻譯,是將一種語言的文字便成另一種語言,是得以另一種語言為母語的人能夠明白和了解必要的內容。因此,在論文的翻譯過程中,我們最基本的要求便是能讓別人明白和了解你的論文內容。而摘要作為一篇論文的內容核心,我們在對論文摘要翻譯的時候應該遵循怎樣的原則呢?下面小編給大家詳細講解一下論文摘要翻譯的時候應該遵循什么原則,希望能幫到大家。
1時態(tài)方面
時態(tài)發(fā)揮著傳達信息的作用。通過時態(tài)的選擇和在同一篇論文摘要中不同時態(tài)的搭配使用,譯者可以很便捷地表達出各個研究行為間的時間先后次序以及相互之間的影響與聯(lián)系。然而,在許多論文摘要翻譯中存在著時態(tài)運用不當的問題,這樣會嚴重影響讀者對論文的理解也會降低科技論文的水平??萍颊撐恼挠⒆g常選用的時態(tài)有一般現在時、一般過去時和現在完成時。這三種時態(tài)適用于以下的不同情況:
1)一般現在時用來敘述研究的目標、內容、方法以及研究結果等,通常表示現在存在的狀態(tài)、客觀事實或普遍真理。
2)一般過去時則往往用來說明過去尤其是論文撰寫之前某一時間的發(fā)現、研究過程或最終試驗結果。此時態(tài)用來表示過去某一時間內發(fā)生的動作或存在的狀態(tài)。
3)現在完成時用來介紹已經完成的研究和試驗,并強調其對現在的影響。此時態(tài)將過去時間發(fā)生的事情與現在的情況聯(lián)系起來,強調過去對現在的影響和作用。The?result?has?been?proved?that??
2語態(tài)方面
在科技論文摘要翻譯中,最常采用的語態(tài)是被動語態(tài)。如:A?new?approach?is?put?for?ward?in?the?paper?that??/Conclusion?can?be?drawn?from?the?experiment?that??通過體會這些被動語態(tài)的例子,我們不難發(fā)現:較之主動語態(tài),被動式在科技摘要翻譯中有著如下的優(yōu)勢:
1)科技論文常常需要介紹客觀的、不以人的意志為轉移的研究過程、實驗結果等方面內容。使用被動語態(tài)可以更好地突出科學研究的客觀性。
2)使用被動式也可避免提及動作的施動者,這樣反而使研究動作有了更廣泛的普遍性。
3)由于被動語態(tài)的特殊結構,使其在句子結構調節(jié)方面有著更大的靈活性,有利于在添加短語結構、擴充句子信息的同時保持句式的平衡、工整。
小編在此推薦湖北譯嘉合翻譯有限公司,這是在武漢由政府制定的一家翻譯公司,他們有數十名坐班譯員,覆蓋各個語種,同時還有大量的兼職譯員,這些兼職譯員組成專業(yè)的小語種翻譯小組,每位譯員都有語言高級等級證書,甚至有的還有相關的留學經驗,確保翻譯的準確性和高效率。
地址:武昌區(qū)和平大道徐家棚東側水岸國際K15寫字樓辦公樓棟/單元13層辦公7號房
郵編:430000
聯(lián)系人:周經理
電話:15387104454
QQ:792408386
電子郵件:1083414509@qq.com
掃一掃關注微信